Ut de Franzosentid
Ich hab`s geschafft! „… Ich bin das geworden, was ich immer sehnlichst gewünscht habe …“ und ich habe damit auch noch ordentlich Geld verdient!
Die Schriftstellerei war genau mein Ding, die Leute kauften meine Bücher und ich wurde immer berühmter. Mit der Prosaerzählung „Ut de Franzosentid“ schaffte ich den Durchbruch. Hier in der Vitrine liegen ihre Übersetzungen in verschiedenen Sprachen. Meine Werke wurden in zwölf Sprachen übersetzt. Und hier etwas ganz Besonderes: Eine Übersetzung ins Japanische von Prof. Kakuji Watanabe.
Sogar der sonst immer kritische Klaus Groth fand lobende Worte für meine Erzählung.
„Ut de Franzosentid“ ist eine Geschichte von so köstlicher Lebendigkeit, voll von echtem Humor, dass man sie dem Besten, was in dieser Art je von Spaniern oder Engländern geschrieben worden ist, kühn an die Seite setzen darf.
„… un de Franzos` stödd mit den Möller an un säd: ‚A Wuh!‘, un de Möller namm denn sin Glas, drunk un säd: ‚Na nu!‘, un denn stöd de Möller wedder mit den Franzosen an, un de Franzos` bedankte sick un säd: ‚Serwitör!‘, un de Möller drunk denn ok un säd: ‚Sett en vör de Dör!‘, un so redten sei französisch mit enanner un drunken…“ (Fritz Reuter: „Ut de Franzosentid“, 1859)